Lorene

我的内心不动,所以我的坑也一动不动

【资料整理向】Zootopia里的角色姓名、物种、地名以及恶搞品牌

灰鸟:

晓汲清湘夜诵书:



刷同人的时候老是看到有人写错物种,写错名字,强迫症表示简直不能忍……




横竖自己也打算写同人,索性做个资料整理,希望能帮到写文的同好




一些貌似没有官方中译名的我就自己译了……有错漏欢迎指正




资料来自果壳网、维基百科、迪士尼的wikia fandom,还有微博上一些专业人士的科普




*吐槽随机出没预警




 




【姓名&物种】




1、朱迪·霍普斯(Judy Hopps):棉尾兔。本来以为是家兔的,但是看微博上国家动物博物馆的张劲硕老师说,鉴于迪士尼喜欢用本土物种,而家兔是欧洲的穴兔驯化来的,加上片子里有人管朱迪叫cottontail,就是棉尾兔的规范英文名,所以朱迪应该是只美国原产的棉尾兔……当然说到底叫起来也都是rabbit、bunny之类的俗称,这个问题应该不大……
  【发现好多人写错于是补一句:兔子不是啮齿类!人家自成一目,就叫兔形目,不要看到大门牙的动物就以为是啮齿目呀各位】




2、尼克·王尔德(Nicholas P. "Nick" Wilde):赤狐。Nick是昵称,中间那个字母P我之前查导演采访的时候貌似有看到是Piberius的缩写,所以尼克的全名应该是尼古拉斯·皮贝利乌斯·王尔德……妈呀这逼格瞬间就上来了我去缓缓被闪瞎的狗眼……(狐叔新苏点get)




顺便说,虽然导演说的狐兔后代可以叫Funnies和Boxes,但是那指的是物种!不是姓名!当然要是有妹子清楚这一点但是就是想当名字用……那我也没话说。【躺平




3、牛局长博戈(Chief Bogo):非洲水牛。光知道姓博戈,不知道叫啥。不要叫人家野牛,野牛对应的英文单词和水牛都不是一个属的!




【评论里有姑娘补充,水牛警长的名字应该来自于斯瓦西里语的m'bogo,就是非洲水牛的意思。】




4、狮市长莱昂多尔·莱恩哈特(Mayor Leodore Lionheart):狮子。虽然南亚还有少量狮子分布但市长大人应该是非洲狮无误……话说我知道这个名字只是为了把狮子的英文名和拉丁学名都嵌进去,但是真的不会让人想到狮心王理查一世吗?吗?吗?




5、羊副市长道恩·贝尔维瑟(Dawn Bellwether):绵羊。Dawn意为黎明,Bellwether本意为系了铃铛的公羊,引申出领头羊、领导者的意思……可是assistant mayor她是只母羊啊喂!




6、奥特顿夫人(Mrs. Otterton):北美水獭。是獭(tǎ)!不是水懒不是水濑不是别的任何乱七八糟的!Otterton的前半截otter就是水獭的意思,院线译成奥獭顿也算音义兼顾。




7、埃米特·奥特顿(Emmitt Otterton):北美水獭。失踪的水獭先生,不造为啥院线给译成了艾米……先不论那个t是不是被吃了的问题,翻译大大们就没觉得艾米是女孩子的名字嘛你让一只公水獭叫这个?




8、豹警官本杰明·克劳豪泽(Benjamin Clawhauser):猎豹。不是花豹不是金钱豹!所以身为陆地上速度最快的动物,连只水獭都跑不过,警官你是不是真的该少吃点甜甜圈了……




9、亚克斯(Yax):牦牛。这名字明显从牦牛的英文Yak变过来的,其实我一直蛮想槽这头牦牛为啥这么瘦,我印象中牦牛都是很健壮的啊【不过那满头苍蝇真的……很写实】




10、斯图·霍普斯(Stu Hopps):棉尾兔。朱迪的爸爸




11、邦妮·霍普斯(Bonnie Hopps):棉尾兔。朱迪的妈妈,顺说妈妈的配音演员也叫Bonnie来着




12、吉丁·格雷(Gideon Grey):赤狐。小时候欺负过朱迪的那只胖狐狸,其实Gideon这名字一般译成吉迪恩比较多




13、猥琐屯公爵/威瑟顿公爵(Duke Weaselton):白鼬。偷番红花、卖盗版碟那位。不是伶鼬不是黄鼠狼!啥你问白鼬为啥不是白色的?因为冬天才换白毛啊,电影里是夏装的黄毛,二刷的时候我特别留意了它的尾巴尖儿有一撮黑色,这是白鼬的特征无误。顺便国语版管这货叫“盗版公爵”,也挺传神的,就是看不出《冰雪奇缘》梗了




14、闪电(Flash):三趾树懒。是树懒(lǎn)!一种生活在上的很的动物!不是树獭不是树濑不是别的什么乱七八糟的!影片里的树懒实际上有四根手指,迪士尼的拟人化处理给很多动物都添了个类似拇指的玩意儿,现实中是没有的




15、普里西拉(Priscilla):三趾树懒。闪电隔壁的树懒妹子




16、大先生(Mr. Big):北极鼩。一种主要分布在加拿大的鼩鼱,不过不至于像电影里那样生活在冰天雪地的地方。不是老鼠不是鼹鼠更不是仓鼠!人家连啮齿目都不是谢谢!




17、福福(Fru Fru):北极鼩。大先生的女儿,我不是太想得明白这个名字是什么意思……
 【想了想觉得福福这译法会不会太接地气了,改成芙芙或者芙露是不是好一些……】




18、夏奇羊(Gazelle):瞪羚,wiki说是汤氏瞪羚,张劲硕老师认为是格氏瞪羚……不管是哪种吧反正人家不是山羊不是山羊不是山羊!大明星的名字绝对是本作最偷懒没有之一,是羚羊就直接叫Gazelle,好歹市长Lion后面还多个heart呢……夏奇羊这译名我也蛮想槽的,人家又不是羊,干嘛译成XX羊啊真是的




不过听说台版的译名是志羚姐姐……我选择狗带。




19、小杰瑞·瑞莫(Jerry Jumbeaux Jr.):非洲象。不肯卖冰棍给尼克那位,开了家大象冰淇淋店叫Jumbeaux's Café,于是问题来了,你一个非洲象为什么要用一个法国地名做姓氏……法国殖民地过来的吗?




20、玛奇·赫尼·巴杰尔(Dr. Madge Honey Badger):蜜獾。悬崖收容所里的獾医生,也是一个不太忍心吐槽的名字,后半截Honey Badger直接就是蜜獾的意思……你们是有多担心别人认不出来你是哪个物种……




21、南伽(Nangi):印度象。做瑜伽那位




22、曼恰(Manchas):黑美洲豹。就是发疯了的那只,这好像是个西班牙语名字,二刷国语版我似乎听见被译成了……麦茬




23、芬尼克(Finnick):[耳郭]狐。尼克的诈骗同伙(大雾)。这个字标准字库里没有,打不出来,写法就是左边一个耳右边一个郭,读半边。不是沙狐不是大耳狐!还有耳廓狐是什么鬼啊,就算拆字拆出来难道不应该是耳郭狐么!【论那些年喜欢乱用生僻字的动物学家们】以及,Finnick这名字很明显也是从fennec fox化过来的




24、道格(Doug):绵羊。就是那只制毒羊,打电话的时候提到的沃尔特(Walter)和杰西(Jesse)应该也都是绵羊




25、彼得·莫斯布莱奇(Peter Moosebridge):驼鹿。北美版中出现的那只新闻主播,挺多人翻译成麋鹿的但其实不对。以及我没查到固定不变的雪豹、巴西的美洲豹、日本的貉、澳大利亚的考拉和中国的熊猫官方设定姓名是啥……




顺说,这头驼鹿的配音演员叫Peter Mansbridge




【更新:巴西的美洲豹主播叫博伊·恰(Boi Chá),恶搞配音演员的姓氏Boechat。澳大利亚的考拉叫大卫·科拉贝尔(David Koalabell),恶搞配音演员名字David Campbell。所以天朝的滚滚你到底叫啥……】




26、麦克霍恩警官(Officer McHorn):黑犀牛。朱迪抓捕盗版公爵的路上拿个对讲机说“我们这里有情况”的那个




27、朱迪的房东(没名字):九带犰狳。不是穿山甲不是穿山甲不是穿山甲!说来我很好奇这种带背甲的动物是怎么把衣服穿到背甲里面的……你们的背甲都可脱的么!【幸好这片场没乌龟】




28、朱迪的邻居:wiki说两只都是阿拉伯大羚羊,但是看角的形状肯定不是同一种。姑且按照张劲硕老师的意见,走在前面那个角长而呈螺旋状的是旋角羚,走在后面那个角长而略弯的是白长角羚。两只分别叫做巴基·奥利克斯-安特勒森(Bucky Oryx-Antlerson)和普隆克·奥利克斯-安特勒森(Pronk Oryx-Antlerson),但是我不知道哪个名字对应哪只……因为我不会分辨导演的配音【悲伤脸】




再就是,这俩都是雄性,虽然老是吵架但是明显很亲密,物种不同却住一块儿还姓氏相同……这是一对儿跨物种同性恋人无误




【评论科普:对于Judy邻居是恋人的还有一个暗示就是姓。很多再婚或者不愿改姓的恋人,经常会把另一方的姓加在自己的姓前面作为joined name。这里明显也是一个joined name】




29、弗兰蒂克·皮格(Frantic Pig):猪。被盗版公爵抢了一包番红花的那头开花店的猪,其实我不太确定这是不是他的名字,因为也可以直接译成发狂的猪……不过既然资料里大写了那应该还是名字没错?




朱迪的同事名字太多我记不住……等有资源了再来补充吧




另外我依稀仿佛记得抓住朱迪和尼克的北极熊里有一头叫凯文(Kevin)?还有一头叫Ramen?【存疑】




【地名】




Sahara Square,撒哈拉广场




Savanna Central,稀树草原中心【院线是这么译的吗?记不清了】




Tundratown,苔原镇。大先生的地盘,院线译为冰川区,大概是出于这里都是冰雪的考虑。但是冰川和冰雪不是一回事啊喂!这里生活的应该都是苔原冻土带的动物,还是苔原镇更为恰当




以及,朱迪查车牌时,那辆车所在的街区叫做Evergreen,译名为长青街




Bunnyburrow,兔窝镇,直译过来是兔子洞。貌似还有个地名叫三窟区但是我没有听清英文是什么……请听清的人指点




【评论里有同好表示空耳出来应该是triple burrow】




Little Rodentia,小型啮齿动物区。“Little Rodentia is a district for small mammals, mostly rodents”,也就是说这里其实只要是小型哺乳动物都可以来,只是以啮齿类为主而已,那么鼩鼱出现在这里也就不奇怪了……




Rainforest District,雨林区。这里有两个地名,一个图洪加(Tujunga),据说是迪士尼的员工休息(还是工作来着?)的地方,另一个就是曼恰住的地方,藤蔓街(Vine)




Zootopia Police Department,动物城警局,缩写ZPD




Department of Mammal Vehicles,哺乳动物车管所,缩写DMV




Jumbeaux's Café,前边说的那头非洲象的冰淇淋店




Zootopia Police Academy,动物城警官学院




Grand Pangolin Apartments,大穿山甲公寓,所以你说一个穿山甲公寓弄个犰狳当房东不是故意误导人么……




Mystic Springs Oasis,神秘泉绿洲。顺说不知道是不是为了和谐,那个俱乐部其实应该是裸体主义者俱乐部(Naturist Club),不是自然主义者俱乐部(Naturalist Club)
【查资料的时候发现好像还是应该是Naturalist?可是这个俱乐部的种种都完全符合历史上确实存在过的裸体俱乐部风气啊(裸体,瑜伽,水上运动)……算了喜欢哪个用哪个吧……】




Cliffside Asylum,悬崖收容所。其实我觉得这里用asylum“精神病院”那个义项更贴切一点




【品牌】




啊真的是恶搞了好多品牌呢……




这段直接搬果壳网的了,作为品牌盲我自己是肯定看不出来这么多的




Preyda (Prada,prey=猎物),还是夏奇羊代言的




Lululemmings (内衣品牌Lululemon,lemmings=旅鼠)




Bearberry (Burberry,bear=熊)




"Just Zoo It" (耐克广告词"Just Do It",zoo=动物园)




DNKY (DKNY,dnky是从donkey/驴里面去掉元音,宣传海报里可以看到给这个恶搞做代言的是头驴子)




Snarlbucks (Starbucks, snarl=露牙做凶相)




Targoat (Target超市,goat=山羊)




苔原镇有一幕里出现一个Zuber广告(Uber)




有一家餐厅的名字叫Trader Doe's(食品超市Trader Joe's,doe=母鹿)




尼克卖的冰棒叫Pawpsicles (冰棍popsicle,paw=爪子)。




朱迪的手机,logo是一个被咬了一口的胡萝卜,显然恶搞苹果




朱迪的父母给她打电话用的是MuzzleTime(facetime,muzzle是动物面部凸出来的那部分)。电话网络叫做PB&J(AT&T,PB&J其实是花生酱果酱三明治的意思)。




片中人物使用的平板电脑叫iPaw




动物们的搜索引擎叫Zoogle,恶搞谷歌




旅鼠下班出来的那幢大楼名叫Lemming Brothers(雷曼兄弟Lehman Bros),院线似乎把这个翻译成了鼠曼兄弟hhhhhhhh




另外还有盗版碟恶搞迪士尼自家的片子,以及朱迪手机歌单里恶搞的歌手……这些都回头再说吧,写这玩意儿写了一个下午我也是拼……


评论

热度(1863)

  1. yisuideshuijingping晓汲清湘 转载了此文字